Whoever cuts down trees, shall never be forgiven
Here is a provisional explanation of the sign mentioned by @ :

Original:
К/Х. ГУБЕЗА СИ.КАН.ФУ ГИ.ТА.МОЮ КУХАН
Normalized version:
К[рестьянское]/Х.[озяайство] Губеза Сый кан фу, ги та мәю кухуан.
Transliteration:
K[rest'janskoe]/Kh.[ozjajstvo] Gubeza Syj kan fu, gi ta meju kukhuan.
IPA: /sɨj²⁴ kʰan⁵¹ fɯ⁴⁴, ki⁵¹ tʰa⁵¹ mə²⁴ju⁵¹ kʰu⁵¹xuan/
The last line can be rendered in Chinese characters as follows: 誰砍樹,給他沒有口喚。 Theoretical reading in Standard Mandarin: Shéi kǎn shù, gěi tā méi yǒu kǒuhuan.
Translation:
"Gubeza [a Surname][Russian:] Farm. [Dungan:] Whoever cuts down trees [here], for him/her there is no forgiveness."
"кухуан" is a key concept with religious overtones. Its basic meaning is "permission", but it also shades over into "blessing" and has the additional senses of "forgiveness" and "will" (as in "God's will"). I am somewhat uncertain about the character version 口唤. The message is quite strong: if you cut down trees here you will never be forgiven, perhaps not even in the life hereafter.